<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 秦州雜詩二十首 五>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Twenty Miscellaneous Poems Written in Qinzhou (the fifth of them)>
<BookPage: 110-111>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
西使宜天馬，
由來萬匹強。
浮雲連陣沒，
秋草遍山長。
聞說真龍種，
仍殘老驌驦。
哀鳴思戰鬥，
迥立向蒼蒼。
<End Poem>
<Translation>
It must have been Zhang Qian who brought in the celestial steed;
Ten thousand and more are galloping on the fields, indeed.
In the positional fightings the cloud-drifting steeds fall,
While on the mountains the autumnal weeds grow over all.
You were allegedly born of a genuine dragon's son;
But now you are decrepit, an old rimy famous one.
Recalling the old battles, you neigh out your sorrowful heart;
In the distance, you stand alone against the thickening vast.
<End Translation>